Übersetzungsdatenbanken sind Teil der sogenannten CAT-Tools, Werkzeuge, die dem Übersetzer/Lektor während des Übersetzungsprozesses unterstützen. Darunter sind hervorzuheben zum Beispiel die Alignement-Tools, die es uns ermöglichen, die Originaltexte mit den entsprechenden Übersetzungen zu verbinden und so Referenzterminologien zu entnehmen oder ähnliche Unterlagen des Kunden vorzuübersetzen; die Übersetzungsdatenbanken, die riesige Datenbanken sind, in denen alle Übersetzungen einer bestimmten Sprachkombination gespeichert werden (zum Beispiel Englisch-Spanisch) oder auch Werkzeuge zur Ausarbeitung und für das Management von Terminologielisten, die auch bei einem formalen und sprachlichen Lektorat verschiedener Texte und Formate benutzt werden müssen.
Eine Übersetzungsdatenbank (TM, auf Englisch "Translation Memory") ist eine Datenbank, in der alle Übersetzungen für einen Kunden gespeichert werden. Die TMs teilen den Text in Segmente auf (oft entspricht ein Fragment einem Satz) und ermöglichen es, die Übersetzung Satz für Satz oder in Paaren zu speichern. So, dass ein Segment des Originaltextes nur einem übersetzten Segment entsprechen kann. Und so, wenn dasselbe Segment noch einmal auftaucht - es gibt technische Handbücher, die viele Wiederholungen enthalten -, muss der Übersetzer es nicht noch einmal übersetzen, er kann es aus der TM herauskopieren und in die Übersetzung einarbeiten. Das ermöglicht uns die Übergabe der Übersetzung in weniger Zeit, wir können unseren Kunden für die Wiederholungen Rabatte anbieten und eine terminologische Konsistenz der gesamten Dokumentation sichern.
Und zum Schluss können wir, weil die TMs den zu übersetzenden Text segmentieren, mit einer einfachen Analyse des Textes - worauf wir unseren Kostenvoranschlag beziehen - Ihnen sagen, wie viele Worte tatsächlich neu übersetzt werden müssen und wie viele nur Wiederholungen sind.
Im Unterschied zu anderen großen Übersetzungsagenturen arbeiten wir bei tip-top Translations nicht mit großen internen TMs, das würde bedeuten, dass wir in einer großen Datenbank alle TMs unserer Kunden vereinigen müssten. Wir behandeln die Übersetzungen für unsere Kunden strikt vertraulich und somit hat jeder unserer Kunden eine "eigene" TM für jede Sprachkombination, die einzigartig und nicht übertragbar ist. Darüber hinaus sind Sie Eigentümer der Urheberrechte der TM, so können Sie also immer, wenn Sie es wollen, abfordern!
Möchten Sie wissen, wie viel Sie bereits bei Ihrem ersten Übersetzungsauftrag aufgrund der internen Wiederholungen sparen könnten?
Schicken Sie uns die Unterlagen, die Sie übersetzen lassen möchten und wir werden sie unverbindlich analysieren. Sehr gern besprechen wir das Ergebnis der Analyse mit Ihnen. Wir beraten Sie auch hinsichtlich des besten Ausgangsdokuments für die Übersetzung, damit Sie schon ab dieser Übersetzung ein Maximum bei Ihren weiteren Übersetzungsaufträgen sparen können. Fragen Sie uns!
Verfügen Sie über alte Übersetzungen und möchten Sie diese in Zukunft wiederverwenden?
Dank der Alignment-Tools für Texte können wir Ihre alten Übersetzungen mit den entsprechenden Originalen "paaren". So schaffen wir eine Übersetzungsdatenbank, die in Ihre TM importiert werden kann. Ab diesem Punkt kann die spezielle Terminologie Ihres Unternehmens extrahiert und alte Übersetzungen wiederverwertet werden, die Sie natürlich nicht bezahlen müssen, sondern die Ihnen den Vorteil interessanter Rabatte bieten, das diese Übersetzungen nur überarbeitet werden müssten.
Setzen Sie sich mit uns in Verbindung, um einen Kostenvoranschlag zu bekommen oder rufen Sie uns an und wir werden Sie dahingehend beraten, wie Sie die Kosten für die Übersetzung reduzieren und gleichzeitig die Qualität Ihrer Dokumente in jeglicher Sprache verbessern können.
ZURÜCK ZU UNSEREN DIENSTLEISTUNGEN
Copyright
2012 TIP-TOP TRANSLATIONS SL.