Localisation is the name given to the process of adapting a product and the corresponding documentation to the cultural idiosyncrasies of a country or market. tip-top Translations takes care of the localisation of software and websites, making them attractive to the customers in the target country, ensuring the same success as in their source country.
Thanks to our experience in this field and the support from our IT department, we are also able to undertake highly technical projects. Are you thinking of developing a software program or website that will need localisation? Contact us: we would be delighted to advise you.
The key aspects of software localisation are searching for, identifying and translating sequences of text within software, such as dialogue boxes, menus, help and error messages. Sometimes there are length limitations which mean that the text has to be adapted. In many linguistic combinations, especially when translating into Spanish, the number of words in the translation tends to be higher than in the original, so that the dialogue boxes and other elements must be adjusted to the user interface.
Secondly, both the translation (e.g. units of measurement, aspects of political, cultural and social reality, puns, dates, proper names, double entendres, etc.) and any other element of software such as symbols, icons and images must be adapted to the needs of the target market.
None of this would be possible without the involvement of our programmers and IT engineers, who provide backup to the translators before, during and after the actual translation process by providing them with software, preparing files and setting up routines for facilitating certain repetitive processes.
As well as competence in the fields of technology and linguistics, software localisation requires overall project management with specific workflows, so that the finished article will be consistent.
tip-top Translations has all the experience and technical
resources necessary to plan your project correctly and deliver it
on time.
Today with ever more resources available for design and programming, website development is becoming increasingly sophisticated. If you are interested in localising your website, just let us know the address (URL) where it is hosted and our technical experts will perform a careful analysis to determine its structure and identify all the translatable text. In this way, we can give you a customised offer.
In the case of dynamic or data-generated sites, we can contact the administrator of your website to request the corresponding files. Generally speaking, satisfactory localisation includes not only user-visible text, but also the hidden text in the form of metatags, graphics (interactive fields, buttons and other elements), CGI's and multimedia components. Localisation also includes the correct integration of additional languages into the website tree, which means updating the corresponding links and possibly editing the homepage, Flash files and so on. The final project as we deliver it to the client is a fully functional and integrated version of the website in the desired language, so you have nothing else to do.
tip-top Translations has been involved in the localisation of many websites and continues to work on updating them. Whether it is programming or design that you have in mind, we have qualified professionals with advanced skills in the most common programs, languages and tools, such as HTML, PHP, XML, Flash, Java, JavaScript, CGI/Perl and more.
Copyright
2012 TIP-TOP TRANSLATIONS SL.