Las memorias de traducción forman parte de las denominadas “CAT-Tools”, herramientas que ayudan al traductor/revisor durante el proceso de traducción. Entre las CAT-Tools destacan, por ejemplo, las herramientas de alineación que nos permiten alinear textos originales con sus respectivas traducciones y así poder extraer terminología de referencia o pretraducir documentación del cliente similar; las memorias de traducción, que son enormes bases de datos en las que se guardan todas las traducciones de una combinación lingüística determinada (por ejemplo, inglés-español) o, finalmente, herramientas de elaboración y gestión de listas terminológicas y que también deben emplearse en la revisión formal y lingüística de diferentes textos y formatos.
Una memoria de traducción (MT) es una base de datos en la que se guardan todas las traducciones de un cliente. Las MTs dividen el texto en segmentos (muchas veces un segmento se corresponde con una frase) y permiten guardar la traducción a nivel oracional y por parejas. De modo que a un segmento del texto original sólo puede corresponderle un segmento traducido. Así, la próxima vez que aparezca ese mismo segmento –hay manuales técnicos que pueden ser muy repetitivos—el traductor no tiene que traducirlo de nuevo, sino que puede copiarlo desde la MT e incorporarlo en la traducción. Esto nos permite entregar la traducción en un tiempo menor, ofrecer descuentos a nuestros clientes por las repeticiones, así como asegurar la consistencia terminológica en toda su documentación.
Finalmente, como las MTs segmentan el texto a traducir, con un simple análisis del texto –en el que basaremos nuestro presupuesto—podremos decirle cuántas palabras hay que traducir realmente desde cero y cuántas son sólo repeticiones.
A diferencia de otras grandes agencias de traducción, en tip-top Translations no trabajamos con grandes MTs internas, lo que significaría unir en una gran memoria todas las MTs de nuestros clientes. Nosotros tratamos las traducciones de nuestros clientes con la más estricta confidencialidad y, por tanto, cada uno de nuestros clientes tiene una MT única e intransferible por cada combinación lingüística. Además, los derechos de autor de dicha MT son suyos, así que ¡pídanosla siempre que quiera!
¿Le gustaría saber cuánto podría ahorrar ya en su primer encargo de traducción debido al número de repeticiones internas?
Envíenos la documentación que necesite traducir y la analizaremos sin ningún compromiso. Con mucho gusto comentaremos con usted el resultado del análisis, así como le asesoraremos acerca de cuál sería el documento inicial óptimo para traducir, para que a partir de esa traducción pueda ahorrar el máximo en sus próximas traducciones. ¡Consúltenos!
¿Dispone de antiguas traducciones y le gustaría reaprovecharlas en el futuro?
Gracias a las herramientas de alineación de textos podemos "emparejar" sus antiguas traducciones con los correspondientes originales. Así creamos una base de datos de traducciones que podrá importarse en su memoria de traducción. A partir de aquí podrá extraerse la terminología específica de su empresa, así como reaprovechar antiguas traducciones que, naturalmente, no tendrá que pagar, sino que se beneficiaría de un interesante descuento ya que dichas traducciones sólo tendrán que ser revisadas.
Póngase en contacto con nosotros para solicitar un presupuesto o llámenos y le asesoraremos sobre cómo reducir costes de traducción aumentando la calidad de su documentación en cualquier idioma.
Copyright
2012 TIP-TOP TRANSLATIONS SL.